LÕ hay
NÕ
CÙNG CÁC
BẠN: Chúng ta phải thừa nhận rằng các
cuốn TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT của chúng ta hiện nay còn có nhiều điều phải bàn. Đó là
việc nó còn thiếu rất nhiều mục từ. Kể cả cuốn ĐẠI TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT dày
tới vài ngàn trang nhưng người xử dụng vẫn phải bó tay... đối với những từ
chẳng mấy khó khăn.
Thôi! Ta tạm
dừng bàn chuyện lớn lao. Sông Lục có
một vấn đề cần tới sự trao đi, đổi lại. Cần sự tranh luận của nhiều người.
Không phải là vấn đề ai đúng, ai sai. Thắng thua gì ở đây. Nhưng chúng tôi cho
rằng: Tranh luận luôn là bổ ích để làm sáng tỏ mọi điều... và còn có thể lòi ra
những cái mới
Chẳng là, khi Sông Lục giới thiệu tác phẩm mới
nhất, truyện ngắn Lam Điểu của tác giả Quang Đại thì một bạn đọc có tên là Thái Văn
Đào đã có ý kiến cho rằng tác giả viết lõ điếu là sai chính tả. Nguyên văn
bức thư của bác Thái văn Đào như sau:
Thân
gửi bạn Quang Đại
Trong truyện ngắn Lam Điểu của bạn, chữ lõ điếu mất lỗi
chính tả. Đúng ra phải là NÕ điếu. Nên sửa
ngay, nếu không bạn đọc sẽ cười trình độ tiếng Việt của NHÓM BÚT SÔNG LỤC. Nếu
bạn không tin xin hãy vào đường Link sau đây của Bách khoa toàn thư mở
Wikipedia
http://vi.wikipedia.org/wiki/Thu%E1%BB%91c_l%C3%A0o
và Từ điển tiếng Việt: nõ điếu
- ống đặt vào điếu hút thuốc lào, một phần ở bên
trong điếu xuống mãi đến nước điếu, một phần ở ngoài để đặt điếu thuốc vào đấy
mà hút.
Ngoài ra, bạn có thể truy cập vào bất cừ Từ điển
Chính tả hoặc Từ điển Tiếng Việt online nào cũng đều cho kết quả tương tự.
Chúc vui vẻ
Thái Văn Đào
Chúng tôi được biết nhà thơ Duy Phi (Bắc Giang) cũng cùng quan điểm với bác Thái
Văn Đào. Dưới đây là nguyên văn Thư của Nhà thơ Duy Phi:
Từ điển Tiếng Việt năm 1995, trang 708
ghi là: nõ điếu
Tác giả muốn dùng là lõ điếu
chỉ nên trong một số dòng nào đó có giải thích, lý sự
còn nói chung nên viết là nõ điếu
để người ta không cho là mình viết sai chính tả
Còn ý tưởng truyện, DP còn nghĩ thêm tý chút...hi hi...
ghi là: nõ điếu
Tác giả muốn dùng là lõ điếu
chỉ nên trong một số dòng nào đó có giải thích, lý sự
còn nói chung nên viết là nõ điếu
để người ta không cho là mình viết sai chính tả
Còn ý tưởng truyện, DP còn nghĩ thêm tý chút...hi hi...
Nhưng chúng tôi cũng biết là tác
giả Quang Đại dường như khá là bảo thủ và... ngoan cố. Vẫn cứ dùng lõ điếu với
những bao biện của mình. Đây là một vài ý kiến bảo thủ của Quang Đại qua thư
gửi Duy Phi và Thái Văn Đào:
Thư Quang Đại gửi Duy Phi:
Rất cảm ơn
bác Duy Phi..Thực ra TỪ ĐIỂN đâu đã chuẩn. Em thấy dùng lõ vẫn hợp lý
hơn. Nó cũng như thò lõ, gầy lõ đít, mũi lõ.
Chỉ cái thò ra, nhô ra... Nếu viết là thò nõ, nỗ đít, mũi nõ... thì chắc không ổn. Còn từ nõ thì thật khó gặp
từ thứ hai ngoài nõ điếu. Em cho là có thể dùng song song cả lõ lẫn nõ. Như kiểu dòng sông và giòng sông.
Thư Quang Đại gửi Thái Văn Đào:
Bác Thái Văn Đào ạ!
Thực ra theo
em biết thì người ta dùng lõ điếu nhiều hơn là nõ điếu. Em biết gốc
của nõ điếu là những từ cổ gần với nõ nường. Nhưng các
từ thò lõ - Cặc lõ - gầy lõ đít - nghèo lõ điếu - gẫy lõ
xương vv... cũng có thể dùng gần như Nõ. Nhưng nếu ta viết: Cặc nõ hay thò nõ, cặc nõ...chắc
không ổn. Từ điển cũng không phải là chuẩn mực nhất ( Nhất là
từ điển Tiếng Việt hiện nay. Hiện có nhiều từ vẫn dùng 2 cách viết ví như giòng sông hay Dòng sông. Em biết tất
cả các từ điển đều là nõ điếu. Nhưng thực sự lõ điếu lại được
dùng nhiều hơn và có nhiều từ tương tự hơn( như em đã ví dụ ở trên) Còn nõ là cái
cọc thì cổ quá, ít người hiểu... Đó là sự thật.
Nhưng có lẽ vấn đề của văn chương không
phải là đúng hay sai. Mà là ý đồ của tác giả. Ta có thể mở một cuộc trao đổi
rộng rãi về Lõ và Nõ trên trang blog này cũng được. biết đâu
lại cho chúng ta những bài học bổ ích. Còn chính lúc đầu tryện này viết là Nõ. Sau
mới sửa...
Và đương nhiên truyện này đã qua nhiều người thẩm định. Em viết truyện thường cho bạn bè xem trước rất lâu mới công bố. Và tất cả đều chấp nhận lõ. Mặc dù ai cũng biết từ điển là như vậy.
Và đương nhiên truyện này đã qua nhiều người thẩm định. Em viết truyện thường cho bạn bè xem trước rất lâu mới công bố. Và tất cả đều chấp nhận lõ. Mặc dù ai cũng biết từ điển là như vậy.
Anh
ạ! Một lần nữa em nhắc lại ý em: chúng ta chớ nên quá tin vào từ điển. Càng không
nên cho nó là chuẩn mực bất biến. Nói vậy không phải Quang Đại bảo thủ và ngoan
cố đâu. hi hi
Cảm
ơn bác!
Chúng tôi rất muốn bạn đọc xa gần góp ý kiến cho Quang Đại. Để cái ông
cầm panh sô viết văn này sáng tỏ đôi điều và rất có thể qua trao đổi chúng ta
sẽ, học hỏi nhau được nhiều điều.
MONG ĐƯỢC
SỰ ĐÓNG GÓP NHIỆT TÌNH CỦA CÁC BẠN!
Mọi ý kiến xin gửi về email: choixom@gmai.com
Nhóm Bút Sông Lục
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét